Imamat 3:3-5
Konteks3:3 Then the one presenting the offering 1 must present a gift to the Lord from the peace offering sacrifice: He must remove the fat that covers the entrails and all the fat that surrounds the entrails, 2 3:4 the two kidneys with the fat on their sinews, and the protruding lobe on the liver (which he is to remove along with the kidneys). 3 3:5 Then the sons of Aaron must offer it up in smoke on the altar atop the burnt offering that is on the wood in the fire as a gift of a soothing aroma to the Lord. 4
Imamat 3:11
Konteks3:11 Then the priest must offer it up in smoke on the altar as a food gift to the Lord. 5
Imamat 7:11-17
Konteks7:11 “‘This is the law of the peace offering sacrifice which he 6 is to present to the Lord. 7:12 If he presents it on account of thanksgiving, 7 along with the thank offering sacrifice he must present unleavened loaves mixed with olive oil, unleavened wafers smeared with olive oil, 8 and well soaked 9 ring-shaped loaves made of choice wheat flour 10 mixed with olive oil. 7:13 He must present this grain offering 11 in addition to ring-shaped loaves of leavened bread which regularly accompany 12 the sacrifice of his thanksgiving peace offering. 7:14 He must present one of each kind of grain offering 13 as a contribution offering 14 to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the peace offering. 7:15 The meat of his 15 thanksgiving peace offering must be eaten on the day of his offering; he must not set any of it aside until morning.
7:16 “‘If his offering is a votive or freewill sacrifice, 16 it may be eaten on the day he presents his sacrifice, and also the leftovers from it may be eaten on the next day, 17 7:17 but the leftovers from the meat of the sacrifice must be burned up in the fire 18 on the third day.
[3:3] 1 tn Heb “Then he”; the referent (the person presenting the offering) has been specified in the translation for clarity (cf. the note on Lev 1:5).
[3:3] 2 tn Heb “and all the fat on the entrails.” The fat layer that covers the entrails as a whole (i.e., “that covers the entrails”) is different from the fat that surrounds and adheres to the various organs (“on the entrails,” i.e., surrounding them; J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:205-7).
[3:4] 3 tn Heb “and the protruding lobe on the liver on the kidneys he shall remove it.” Cf. NRSV “the appendage of the liver”; NIV “the covering of the liver” (KJV “the caul above the liver”).
[3:5] 4 tn Or “on the fire – [it is] a gift of a soothing aroma to the
[3:11] 5 tn Heb “food, a gift to the
[7:11] 6 tn This “he” pronoun refers to the offerer. Smr and LXX have plural “they.”
[7:12] 7 tn Or “for a thank offering.”
[7:12] 8 tn See the notes on Lev 2:4.
[7:12] 9 tn See the note on Lev 6:21 [6:14 HT].
[7:12] 10 tn Heb “choice wheat flour well soaked ring-shaped loaves.” See the note on Lev 2:1.
[7:13] 11 tn The rendering “this [grain] offering” is more literally “his offering,” but it refers to the series of grain offerings listed just previously in v. 12.
[7:13] 12 tn The words “which regularly accompany” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity.
[7:13] sn The translation “[which regularly accompany]…” is based on the practice of bringing bread (and wine) to eat with the portions of the peace offering meat eaten by the priests and worshipers (see v. 14 and Num 15:1-13). This was in addition to the memorial portion of the unleavened bread that was offered to the
[7:14] 13 tn Here the Hebrew text reads “offering” (קָרְבָּן, qorbban), not “grain offering” (מִנְחָה, minkhah), but in this context the term refers once again to the list in 7:12.
[7:14] 14 tn The term rendered “contribution offering” is תְּרוּמָה (tÿrumah), which generally refers to that which is set aside from the offerings to the
[7:15] 15 tn In the verse “his” refers to the offerer.
[7:16] 16 tn For the distinction between votive and freewill offerings see the note on Lev 22:23 and the literature cited there.
[7:16] 17 tn Heb “and on the next day and the left over from it shall be eaten.”
[7:17] 18 tn Heb “burned with fire,” an expression which is sometimes redundant in English, but here means “burned up,” “burned up entirely” (likewise in v. 19).